3月新闻热词汇总

文章正文
发布时间:2024-04-23 01:41

3月份,国内外大事不断。全国两会举行,英国正式启动脱欧程序,韩国总统朴槿惠被弹劾下台,李克强总理出访澳新,等等。

因为此前已经总结过两会新闻热词,这里就只总结其他大事件的新闻热词。

3月新闻热词汇总

网络空间国际合作战略 The International Strategy of Cooperation on Cyberspace

The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain.
《网络空间国际合作战略》是中国就网络空间问题首度发布的战略。

The aim of the strategy -- jointly building a community of shared future in cyberspace -- illustrates China's approach to cyberspace cooperation. Notably one that is based on peace, sovereignty, shared governance and shared benefits.
战略以构建网络空间命运共同体为目标,体现了中国在网络空间合作方面的主张。

中国国家主席习近平曾在2015年12月16日就网络空间有如下表述:

“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。”
“Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.”

《网络空间国际合作战略》全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场(China’s policy and position on cyber-related international affairs),系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间(a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace),建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系(a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system)。

弹劾 impeachment

South Korea's President Park Geun-hye has become the country's first democratically elected leader to be forced from office.
朴槿惠成为韩国历史上首位被罢免的民选总统。

Judges at the country’s constitutional court unanimously upheld Parliament's decision to impeach her over her role in a corruption scandal involving close friend Choi Soon-sil.
韩国宪法法院的法官们一致赞成议会弹劾朴槿惠的决定,她因与密友崔顺实深陷贪腐丑闻而被议会弹劾。

The court said she leaked many documents in breach of a rule on securing official secrets, and violated the law by allowing Choi to meddle in state affairs, according to news agency Yonhap.
据韩联社报道,法院认为,朴槿惠泄露多份文件,违反了保密规定;让崔顺实插手国家事务也违反了法律。

“弹劾”(impeachment)是指由法律或宪法设定的,当享有特别权利(或豁免权)的政府高级官员或者法官等有特定的违法行为(如叛国,腐败或与其职业道德不相符的行为等)时,对其进行刑事追诉的一种程序。

“对某人发起弹劾”可以直接用impeach somebody表示,比如:South Korean MPs vote to impeach president,如果想要说明被弹劾的原因,则可以说impeach somebody over something,那么前面的这个例句就可以拓展为:South Korean MPs vote to impeach president over corruption scandal。注意,这里的MPs指members of the parliament,也就是议会的议员们。

宪法法院此番通过弹劾案之后,朴槿惠就被免职了,很多英文报道都用force/dismiss/remove her from office表示。

BBC用了一个更正式的词:Court ousts South Korea's scandal-hit president。这里的oust常见于各种政治类的新闻报道,表示“罢黜、把…赶下台”,一般都是因为议会不信任投票或者政变(coup)等政治活动将执政者罢免。

The ruling will see Park immediately forfeit the executive immunity to criminal indictment she enjoyed as president.
该判决发出后,朴槿惠之前享有的刑事指控行政豁免权将即刻失效。

South Korea now has 60 days to elect a new leader, according to the constitution.
根据宪法规定,韩国将在60天内选出一位新总统。

脱欧法案 Brexit bill

The House of Lords has passed the Brexit bill, paving the way for the government to trigger Article 50 so the UK can leave the EU.
英国议会上议院通过了“脱欧”法案,扫清了触发《里斯本条约》第50条的障碍,英国可以正式启动脱欧程序。

The bill is expected to receive Royal Assent and become law on Tuesday.
该法案有望在周二获得女王御准并正式生效。

去年6月23日,英国举行脱欧公投(Brexit referendum),脱欧派占多数,英国决定脱离欧盟,留欧派首相卡梅伦辞职,脱欧派特蕾莎-梅接任。

之后的脱欧进展经历了一波三折。在首相特蕾莎-梅坚决表示要脱欧以后,英国最高法院裁定,英国政府必须在获得议会批准后,才能启动脱欧程序。

英国政府随后向议会提交了一项简单的脱欧法案(Brexit bill),寻求议会批准。议会下议院(the House of Commons)2月初投票正式通过政府提交的“脱欧”法案,并将法案提交至上议院(the House of Lords)。但上议院本月初拒绝批准这个脱欧法案,并要求在法案中加入“保障在英居留欧盟公民权利”(EU citizens' rights to remain in the UK)和“保证议会对英国在何种情况下能够脱欧拥有更大决定权”(give lawmakers more powers to reject the final terms reached with the EU)这两条修正案,要求脱欧协议在拿到欧洲议会讨论前,需得到英国议会的批准;如果谈判失败,政府若要在没有达成协议的情况下脱离欧盟,也须由议会对此进行表决(British MPs to be given a vote on the deal before it goes to the European parliament, and to be handed a say if no agreement is hammered out)。

当地时间13日下午,英国下议院投票否决了上议院提出的修正版脱欧法案(reject the amendments proposed by the House of Lords),上议院随后也投票表决,对下议院的决定做出让步,上下两院最终就政府最初提交的脱欧法案达成一致,这也为英国正式启动脱欧进程扫清了最后障碍。

12315互联网平台 the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution

The State Administration for Industry and Commerce announced on Tuesday that the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution will go into operation on Wednesday, in a move to cater to consumers' growing need to complain.
国家工商总局14日宣布,全国12315互联网平台于15日正式上线运营,以满足消费者日益增长的投诉需求。

The online platform marks a new era in Internet Plus governance, with the improved quality and efficiency of government services.
该网络平台标志着“互联网+政务服务”的新时代,政府服务的质量和效率都将有所提升。

12315互联网平台(the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution)和原有12315热线电话(the traditional 12315 hotline)协同配合,发挥各自优势,在利用大数据加强市场监管(use the big data to strengthen market supervision),营造良好市场秩序和安全放心消费环境(creating a market environment featuring fairness and good faith)方面发挥重要作用。

全国12315互联网平台,网址是“”,手机APP名称和微信公众号都是“全国12315互联网平台”。消费者通过电脑或手机进行实名注册(real-name registration)以后,登录平台就可以在主页上看到“我要投诉”、“我要举报”这两个按钮。国家工商总局消费者权益保护局局长杨红灿表示,对于投诉举报,7天之内进行处理给予消费者答复。

消费者在举报、投诉时,可以上传文字、图片、视频等证据材料,比12315专用电话平台更加便捷地消费维权(deal with consumer complaints more conveniently)。

国家工商总局表示,今年年底之前,该互联网平台还将增加处理跨区域以及跨境消费者投诉的功能(functions to settle inter-regional and cross-border consumer disputes)。

上海掌握教学模式 Shanghai Teaching for Mastery Programme

HarperCollins Publishers will translate mathematics textbooks from Chinese schools and publish them in Britain, according to its agreement with Shanghai Century Publishing Group.
哈珀•柯林斯出版集团与上海世纪出版集团签订协议,将翻译中国的数学教材并在英国出版。

Apart from publishing textbooks, Britain will also spread the Shanghai Teaching for Mastery Programme in the country. It is a four-year program backed by 41 million British pounds in funding announced by the British Department for Education in July 2016.
除了出版中国课本以外,英国还将推广“上海掌握教学模式”。该项目为期4年,英国教育部去年7月宣布出资4100万英镑作为支持。

“上海掌握教学模式”(Shanghai Teaching for Mastery Programme)是英国教育部支持的“掌握教学模式”(Teaching for Mastery Programme)项目的一个分支,指从2014年开始,英国和中国上海的中小学老师交流项目(annual exchange of teachers between schools in England and those in Shanghai)。

该交流项目的主要形式是:

Teachers from England spent a week or two observing how maths is taught in Shanghai schools, and later in the school year host partner Shanghai teachers at their own schools in England for a fortnight or more.
英国的老师到上海的交流学校观摩数学教学一到两周,之后,邀请上海的老师到英国的交流学校授课两周以上。

When the Shanghai teachers are here, their lessons are observed by teachers from neighboring schools in every Maths Hub area, and post lesson discussions take place, in which the lesson design and delivery in un-picked in detail.
上海的老师在英国学校授课期间,同属一个数学教学中心的其他学校老师都可以到课堂观摩,课后还会安排讨论,交流课程设计、授课方式等细节。

刷脸出厕纸 facial-scanning toilet paper dispenser

Tiantan Park, home to the iconic Temple of Heaven, is now home to six high-tech dispensers that mete out toilet paper only after conducting a facial scan, The Beijing News reported Sunday.
《新京报》报道,天坛公园启用六台高科技出纸机,只有在实行脸部扫描之后才会出纸。

The pilot program kicked off recently after authorities faced an increasing number of local residents raiding the park's restrooms for toilet paper.
近期,公园管理处发现多起当地居民从公园卫生间掠取厕纸的行为,之后便推出了上述试点项目。

每部“人脸识别厕纸机”(facial-scanning toilet paper dispenser)可以调节取纸时间,现在设置了同一个人每隔九分钟取一次纸(nine minutes of time interval for every dispensing),每次出纸长度为60-70公分,并由原来的单层纸改成了双层纸,符合普通人如厕一般用纸需求。

创新全面伙伴关系 innovative comprehensive partnership

Chinese President Xi Jinping and visiting Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu announced in Beijing on Tuesday an innovative comprehensive partnership between both countries.
国家主席习近平与到访的以色列总理内塔尼亚胡21日在北京宣布,双方建立创新全面伙伴关系。

The establishment of this partnership will boost innovation cooperation and bring more benefit to the two peoples, Xi said.
习近平表示,两国建立创新全面伙伴关系将进一步推动中以创新合作,为两国人民带来更多好处。

《中华人民共和国和以色列国关于建立创新全面伙伴关系的联合声明》提出,中国作为世界经济大国,正在实施创新驱动发展战略(the innovation-driven development strategy),以色列在创新、研发领域具有全球公认的领先地位(world-renowned and leading country in innovation, research and development)。继续深化中以合作仍有巨大潜力,双方在相互尊重和平等基础上致力于开拓和深化创新合作符合两国和两国人民的根本利益,对两国发展具有深远意义。

两国将在空气污染防治(air pollution control)、废物管理(waste management)、环境监测(environmental monitoring)、水资源保持及净化(water conservation and purification)以及高科技领域(hi-tech fields)等方面有深入合作。

截至2016年年底,中国已同97个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,比如:中沙全面战略伙伴关系(comprehensive strategic partnership)、中拉全面合作伙伴关系(China-Latin America comprehensive cooperative partnership)、中俄全面战略协作伙伴关系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination)、中巴全天候战略合作伙伴关系(China-Pakistan all-weather strategic partnership of cooperation)等。

中以建立创新全面伙伴关系,也使得以色列成为继瑞士之后第二个同中国发展以“创新”为标志的伙伴关系国家。2016年4月,中瑞宣布建立“创新战略伙伴关系”(innovative strategic partnership)。

机遇之城 cities of opportunity

Guangzhou, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Nanjing have been ranked as the top five cities for opportunity in China, according to a report jointly launched by PricewaterhouseCoopers and the China Development Research Foundation.
中国发展研究基金会与普华永道联合发布的报告中,将广州、深圳、杭州、武汉及南京列为中国前五个“机遇之城”。

The report said that technological innovations and balanced development were the keys to building "cities of opportunity".
报告指出,科技创新和均衡发展是打造“机遇之城”的关键所在。

《机遇之城》是由中国发展研究基金会与普华永道合作在中国发展高层论坛上发布的系列城市调研报告,始于2014年,至今已发布了4期。

《机遇之城2017》对城市观察的维度与变量源自普华永道全球发布的权威城市研究报告《机遇之都》,从“智力资本和创新”(intellectual capital and innovation)、“技术成熟度”(technology readiness)、“区域重要城市”(important regional cities)、“健康、安全与治安”(healthcare, safety and security)、“交通和城市规划”(transportation and urban planning)、“可持续发展与自然环境”(sustainability and the natural environment)、“文化与居民生活”(culture and lifestyle)、“经济影响力”(economic clout)、“成本”(cost)和“宜商环境”(ease of doing business)10个维度的57个变量对28座中国城市进行深入、全面的考察。

今年就综合排名而言,广州和深圳凭借均衡发展(balanced development)的优势稳居第一和第二,杭州受益于技术优势(technological advantages)位列第三,较好地平衡了发展和成本(a good balance between development and costs)的武汉位居第四,拥有优质文化和居民生活(quality culture and lifestyle)的南京排名第五。

报告还发现,位居前列的城市普遍在成本以及文化与居民生活这两个维度表现得差强人意(performing poorly in costs and culture and lifestyle)。在打造满足市民需要、提供优质生活的“宜居城市”方面,“机遇之城”依旧面临挑战。

中国发展研究基金会秘书长卢迈表示:“报告的关注点是我国各区域代表性大城市的发展状况(the current state of the development of large cities across China),以这些城市为中心形成的城市群正成为经济增长和创新最活跃的地区。抓住这些大城市以及围绕它们形成的城市群(the urban clusters),就抓住了下一阶段中国发展转型的关键。”

博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia

The four-day Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2017, themed with “Globalization & Free Trade: The Asian Perspectives”, is to be held from March 23 to 26 in Boao, Hainan.
为期四天的博鳌亚洲论坛2017年年会将于3月23日至26日在海南博鳌举行,本次年会的主题是“直面全球化与自由贸易的未来”。

Based on the theme, the BFA Annual Conference 2017 will be divided into four modules—globalization, growth, reform and new economy. A total of 42 official sessions and 12 private sessions are planned during the conference.
基于这个主题,博鳌亚洲论坛2017年年会将分为四个板块——全球化、增长、改革,以及新经济,一共设置了42场分论坛和12场闭门对话。

这四个板块的分论坛和对话中,有哪些热词值得关注?

金融科技 FinTech
FinTech是Financial Technology的缩写,指应用于金融领域的新技术。2016年,金融科技的概念迅速火爆,在大数据(big data)、云计算(cloud computing)、区块链(block chain)、支付(payment)、智能投资顾问(robo-advisor)等方面取得了突飞猛进的成效,对金融以及工业和农业等行业产生了深度影响。

工匠精神 the spirit of craftsmanship
2017年的《政府工作报告》提出,“要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化”(promote the spirit of craftsmanship and foster a culture of craftsmanship)。“工匠精神”讲究精雕细琢,追求完美。由制造业大国迈向制造业强国,没有“工匠精神”的支撑就无从谈起。培育“工匠精神”重在弘扬精神,不仅限于物质生产,还需各行各业培育和弘扬精益求精、一丝不苟、追求卓越、爱岗敬业的品格,从而提供高品质产品和高水准服务。

直播经济 live stream economy
2016年被称为直播经济元年。不可否认,网络直播平台(live streaming platform)已经成为大众生活不可或缺的一部分。无论是用户数量的迅猛增长、资本的争相涌入,还是各大直播平台的相继入场,都预示着直播经济的到来。

数字货币 digital currency
数字货币,并非真实的货币,而是存在于数字化、网络化的世界中。但它又不能完全等同于局限在网络游戏等虚拟空间中的虚拟货币(virtual currency),经常被用于真实的商品和服务交易。由于移动支付(mobile payment)的普及,越来越多的人开始“无现金”(cash-free)生活。纸币的电子化,为数字货币的推出提供了良好的实践。

虚拟现实 virtual reality
虚拟现实,指通过模拟产生逼真的虚拟世界,给用户提供完整的视觉、听觉、触觉等感官体验,让用户能够实现在自然环境下的各种感知和高级人机交互技术(human-computer interaction)。2016年被称为“虚拟现实技术”元年。

创意经济 innovation economy
以知识为基础,把创意与智力资本作为初始投入,进行产品与服务的设计、生产、销售,这种经济活动可以归入创意经济范畴。创意经济的活动可以概括为三个层面:一是创意经济+新技术新产品,形成创新产品(innovative products);二是创意经济+互联网和传统产业,形成创新产业(innovative industry);三是创意经济+大众创业、万众创新,建设创新型国家(innovative country)。

人工智能 artificial intelligence
人工智能一般被认为是通过模拟、延伸和扩展人类智能,产生具有类人智能的计算系统(humanoid intelligence system)。在2017年全国两会上,“人工智能”首次出现在《政府工作报告》中:“全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。”(We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.)

岛屿经济 island economy
岛屿经济体是一个独立的海岛或一群海岛,开发利用其岛屿、岛滩及环岛海域的陆地资源(land resources)和海洋资源(marine resources),以发展经济并具有一定行政、经济组织的地(海)域单元。

分享经济 sharing economy
分享经济是所有权与使用权相分离的经济。分享经济是只求所用、不求拥有的经济。消费者可以使用物品,但不必拥有物品。分享经济能够用较少的物质存量满足较多的服务需求,这与可持续发展(sustainable development)和绿色发展(green development)的要求是一致的。

博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia,BFA)由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大会,正式宣布成立。论坛为非官方(non-government)、非营利性(non-profit)、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台(a platform for leaders in government, business and academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鳌为论坛总部的永久所在地。

北京医改 medical reform

Beijing introduced a reform plan on Wednesday to end markups on drug prices and adjust prices of 435 medical services.
北京22日推出改革方案,取消药品加成,调整435项医疗服务价格。

今年的《政府工作报告》指出,“全面推开公立医院综合改革,全部取消药品加成,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付方式等改革。(We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment.)”

北京率先发力,推出医改新政,显示出对执行医改任务的强烈决心。取消药品加成(drug markups)和挂号费(registration fee)、诊疗费(treatment fee),设立医事服务费(medical service fee),并规范医疗服务价格等举措,其目的是补偿医疗机构部分运行成本,体现医务人员的技术劳动价值。

我们用中英双语为大家梳理一下北京医改新政的几个亮点。

医事服务费 medical service fees

此次公布的方案中,最引人注意的就是北京公立医疗机构将取消药品加成(不含中药饮品)和挂号费、诊疗费,设立医事服务费。

Starting April 8, a medical service fee will replace drug markups, registration and treatment fees, according to the plan.
方案规定,从4月8日起,医事服务费将取代药品加成、挂号费及诊疗费。

Drug prices were previously marked up by as much as 15 percent, but this will be disallowed in more than 3,600 hospitals and medical institutions in the city.
此前,药品价格中至少包含15%的加成,改革方案实施以后,北京市3600多家医院和机构将不得再有药品加成。

调整医疗服务价格 adjusting prices of medical services

按照“总量控制、结构调整、有升有降、逐步到位”的原则,将对435个医疗服务项目价格进行有升有降的调整。上调护理、中医、手术等体现医务人员技术劳务价值的项目价格,下调CT、核磁等大型检查设备收费价格。

Prices of certain medical services that involve a lot of experience, skills and labor of medical staff will be increased, including acupuncture, operations and nursing. But fees for use of certain equipment, such as computed tomography (CT) and nuclear magnetic resonance (NMR), will be brought down.
针灸、手术及护理等体现医务人员经验、技术及劳动价值的特定医疗服务价格将进行上调,而CT、NMR等设备的使用价格则进行下调。

药品阳光采购 transparent drug purchases

方案明确将实施药品阳光采购,方法是向所有的药品生产企业公开药品质量指标、全国中标价格,向社会公开医疗机构采购、使用及品种变化信息,打破昔日药品价格等信息不透明状态。

To ensure medicine prices drop, Beijing will mandate transparent drug purchases, choosing suppliers through open bidding and requiring the full disclosure of drug and producer information.
为确保药品价格下降,北京市将强制实施药品阳光采购,通过公开招标选择药品供应商,并向社会公开药品及生产厂家的信息。

调整生活困难群体救助标准 adjustments to medical aid to low-income residents

北京市民政局将调整特困供养人员、最低生活保障人员、生活困难补助人员和低收入救助人员的救助标准。

The reimbursement ratio of outpatient service will be raised to 80 percent with a yearly cap of 6,000 yuan from the present 70 percent and 4,000-yuan cap. Eighty percent of inpatient service costs, with a yearly cap of 60,000 yuan, will be covered by medical aid. Aid to poor patients with major diseases will also be bumped to up to 120,000 yuan a year, or 85 percent of the total medical bill, from the present 80,000-yuan cap and 75 percent.
门诊救助比例从70%调整到80%,全年救助封顶线从4000元调整到6000元(享受城镇职工基本医疗保险的救助对象除外)。住院救助比例调整到80%,全年救助封顶线调整到6万元。重大疾病救助比例从75%调整到85%,全年救助封顶线从8万元调整到12万元。

户外外交 outdoor diplomacy

Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.
当地时间3月25日,李克强总理与澳大利亚总理特恩布尔在海湾漫步,又一起观看了一场激烈的澳式足球比赛,展现户外外交,增强两国人民之间的联系。

Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.
在轻松优美的环境中进行私人的非正式谈话是传统外交的一种延伸,通常能够培养双方个人友谊,并有助于熨平双方之间的分歧。

25日一早,李克强总理在特恩布尔陪同下,来到悉尼皇家植物园散步。两位领导人衣着休闲,步态轻松,沿着海湾步道边走边聊。

During a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.
和特恩布尔总理不打领带在皇家植物园散步期间,李克强总理用英文和当地人闲聊,还很热情地与特恩布尔总理一起跟几位中国游客自拍。

当天下午,克强总理来到悉尼板球场,与特恩布尔总理共同观看悉尼天鹅队对决阿德莱德港队的一场澳式足球比赛。

Before the game started, Li met with the players and practiced how to catch and pass a ball. He also accepted a gift scarf from each club and tied the two scarves together before wearing them on his neck.
比赛开始前,李克强总理会见了双方球员并练习了接传球。他接受了两个球队赠送的礼品围巾,将它们系在一起,然后戴在脖子上。

"I wear both of them even though the weather is not cold at all to show my love and support for both teams," said the Chinese premier. "I will cheer for you all no matter which side wins."
李克强总理说:“虽然天气一点都不冷,但我把两条围巾都戴上以示我对两个队的热爱和支持。无论哪个队赢,我都会为你们欢呼。”

"The two tied scarves also show the power of China-Australia cooperation as well as the colorfulness of diverse civilizations," Li said.
李克强说:“这两条系在一起的围巾同时也显示了中澳合作的强大力量以及文明多样性的多姿多彩。”

云南旅游业管理办法 management of tourism industry

Yunnan province will introduce 22 measures to clean up the local tourism industry, the provincial tourism administrative authority said on Monday.
云南省旅游管理部门27日宣布,将推出22条措施清理整顿当地旅游行业。

The measures, which will come into effect on April 15, include forbidding forced shopping and overly cheap tours, punishing fraud targeted at tourists, and strengthening regulation of tour guides via an online information and evaluation system.
这些措施将于2017年4月15日起施行,具体包括,禁止强迫购物和超低价团,惩治针对游客的欺诈行为,通过网络信息评估系统加强对导游的规范管理。

云南一直是国内外游客心之向往的旅游目的地,但是近年来,有关导游诱骗、欺诈游客消费,甚至辱骂或殴打游客的新闻频繁见诸报端,“零负团费”(free and incentive tours)、“购物陷阱”(shopping traps)、“打骂游客”(beating and insulting tourists)已成云南旅游业的痼疾顽症。

此次,云南推出“史上最严”整治措施,试图从根源解决旅游市场乱象(irregularities in the tourism industry),以下亮点值得关注。

禁止“不合理低价游” banning overly cheap tours

禁止旅行社发布、销售“不合理低价游”产品和接待相关团队,对违反规定的旅行社进行停业整顿(travel agencies luring tourists with prices lower than costs will be suspended from business for a set period),对整顿后再犯的依法吊销经营许可证(those who continue to sell overly cheap tours after suspension will have their business licenses revoked);实行新的旅游标准合同,取消旅游合同中的购物附加条款;建立旅行社“黑名单”制度。

清理购物陷阱 clearing up shopping traps

取消旅游定点购物(designating specific shopping venues for tourists is prohibited),将所有旅游购物企业纳入普通商品零售企业统一监管。严禁变相安排和诱导购物,防止形成新的灰色利益链条。严惩针对游客的欺诈销售(fraudulent selling),包括“药托”“酒托”等诱骗行为。

加强导游监管 strengthening regulation of tour guides

针对导游服务质量问题,云南将建立全省导游管理平台(tour guide management platform),把全省所有导游纳入平台进行实时动态监管;建立导游服务质量网上评价系统(online evaluation system),评价结果作为导游星级评定的主要依据,公开导游考核评价结果(the evaluation results will be made public);强化签约导游(contracted tour guides)管理,建立合理薪酬制度,保障导游合法权益。州市政府主要领导为旅游市场监管第一责任人。发生恶性旅游事件,造成恶劣社会影响的,要对相关责任人严肃问责。

设立旅游巡回法庭 setting up tourist circuit court

旅游纠纷案件主要系旅游服务合同纠纷(travel contract disputes)和人身财产损害赔偿纠纷(compensation disputes concerning physical and asset damage)。绝大多数案件都可以适用小额诉讼程序、简易程序(simplified procedure),做到“四个快”,即:快立、快审、快结、快执,力争实现当日受理案件、当日审理办结、当日即时履行。

北京城市总体规划 overall planning of Beijing

Beijing plans to meet the national air quality standard by 2030, according to a blueprint for the city's overall planning (2016-2030).
根据《北京城市总体规划(2016年-2030年)》,北京计划到2030年达到国家空气质量标准。

The Chinese capital aims to cut the concentration of hazardous fine particle matter PM2.5 to 56 micrograms per cubic meter in 2020 and 35 micrograms per cubic meter in 2030, according to the document.
总体规划草案明确,北京2020年PM2.5年均浓度降至56微克/立方米左右,2030年达到35微克/立方米左右。

草案提出了北京至2020年、2030年、2050年三个阶段的发展目标。其中,草案提出,至2030年,基本建成国际一流的和谐宜居之都(top-class capital of harmony and liveability),治理“大城市病”(big city disease)取得显著成效,首都核心功能更加优化(core functions of the capital more optimized),京津冀区域一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)格局基本形成。

草案规划中未来的北京是这样的:

战略定位 strategic positioning

政治中心(political center)、文化中心(cultural center)、国际交往中心(international exchange center)、科技创新中心(scientific and technological innovation center)

发展目标 goal of development

建成国际一流的和谐宜居之都(top-class capital of harmony and liveability)

城市规模 scale of the city

2020年,人口规模在2300万人;2020年,城乡建设用地规模(the scale of land used in urban and rural construction)减至2860平方公里左右;2030年,城乡建设用地规模减至2760平方公里左右。

城市空间结构 spatial structure of the city

城市空间结构打造“一主”“一副”“两轴”“多点”。

“一主”指中心城区(central city),包括东城区、西城区、朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区;

“一副”指北京城市副中心(subcenter of the capital);

“两轴”指中轴线及其延长线(the axis line and its extension)、长安街及其延长线(Chang’an Avenue and its extension);

“多点”(multiple areas)指门头沟、房山、顺义、大兴、亦庄、昌平、平谷、怀柔、密云、延庆10个周边城区。

生态控制区 ecological control area

将北京约16410平方公里的市域空间划分为生态控制区(ecological control area)、限制建设区(restricted constructive expansion area)、禁止建设区(no constructive expansion area),生态控制区面积2020年约占市域面积的73%,2030年提高到75%左右。

历史文化名城保护 preservation of historic cultural city

四个空间层次范围,即旧城(old town)、中心城区(central city)、市域(city area)和区域(district area)

两大重点区域,即旧城(old town)和三山五园(three mountains and five parks);

三条文化带,即长城文化带(the Great Wall culture belt)、运河文化带(the canal culture belt)、西山文化带(the Xishan mountain culture belt)。

绿色目标 green targets

2030年,全市森林覆盖率(forest coverage)达到45%以上;

2030年,建成区人均公园绿地面积(per capita public green areas)16.8平方米/人;

2030年,绿色出行(green commuting)比例超过80%;

2020年,轨道交通里程(rail traffic mileage)达到1000公里左右。

(中国日报网英语点津 Helen)